欢迎来到CL境外营销平台,平台经营Instagram、Facebook、YouTube、TIKTOK、Twitter粉丝、点赞、播放量服务、客服微信:coolfensi 24小时在线欢迎咨询购买!
公告:
欢迎来到CL境外营销平台,平台经营Instagram、Facebook、YouTube、TIKTOK、Twitter粉丝、点赞、播放量服务、客服微信:coolfensi 24小时在线欢迎咨询购买!

Twitter自助下单网站--Twitter买赞

首页 Twitter   作者:coolfensi  2022年11月26日  热度:54  评论:0     
时间:2022-11-26 10:35   热度:54° 

11月2日,当今世界船王——TeslaCEOTesla在twitter和博客上以英文发了一则曹丕的《七步诗》:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,笔削何太急。

Tesla忽然一首歌唐诗究竟有多难意,引起海内外网民争相揣测。除此之外,他还在名句altar了Humankind一词,令各阶层网民着实大吃一惊。

没人指出这是对红十字国际委员会高官逼捐的澄清。

据CNBC报导,红十字国际委员会联合国儿童基金会日前申明明确要求亚洲地区富翁捐助化解亚洲地区旱灾难题,还严厉批评Tesla,敦促他捐60万美元来协助化解亚洲地区粮食供应经济危机。

也没人揣测他在说三种身份验证汇率——小狗币与柴犬币间的市场竞争。

除了国外网民在用用例之后得出:这是这份食谱!

煮栗子烧栗子,在锅中痛哭的紫萁(一类真菌)而同一类根,因此咋那么恐惧呢?

为了化解国外网民的疑问,我们来上一版许渊冲先生的译本:

Written While Taking Seven Paces

—Cao Zhi

Pods burned to cook peas;

Peas weep in the pot,

Grown from the same trees,

Why boil us so hot?

值得一提的是,该博客发出后立即获得了多名博客网民的打赏,以略表心意。有网民评论说:特想知道,给当今世界船王打赏的人,是怀着怎样一类心态?

除了许多大平台都在借题发挥,争相报导此事。宜家家居也不例外地蹭了把热度。

小编真真切切地觉得Tesla可以改名叫马诗客了!

好啦,接下来,我们一起来看看环球时报网对此次事件的报导吧!

文章:

Conjecture rises on Elon Musk’s post of ancient Chinese poem, including Taiwan question - Global Times

Conjecture (揣测) rises on Elon Musk’s post of ancient Chinese poem

关于埃隆·Tesla的中国唐诗的揣测不断升温

Tesla CEO Elon Musk posted an ancient Chinese poem about tworoyalbrothers who fought out of jealousy (忌妒), on both Twitter and Sina Weibo on Tuesday, araremove that has raised conjecture of oblique (间接的) meanings as well as banter (玩笑) fromnetizens.

TeslaCEO埃隆·Tesla周二在twitter和新浪博客上了一首歌关于两个皇家兄弟因忌妒而争斗的中国唐诗,这一罕见的举动引来了网民对其隐含意思的揣测和调侃。

royaladj皇家的;国王的

rareadj稀少的;稀罕的

netizenn网民(net + citizen)

Titledwith the English word Humankind, Musk’s post was followed by a well-known poem written in Chinese dubbed (被称为) Quatrain of Seven Steps.

Tesla的帖子以英文单词Humankind为标题,后面是一首歌用英文写的著名诗歌,名为《七步诗》。

titlev[名词动化] (给书、乐曲等)加标题,定题目

The poemis believed to have been writtenby Cao Zhi (192 — 232), a prince of the state Wei in the Three Kingdoms period (220 — 280) of Chinese history. He was also the younger brother of Cao Pi, the emperor of Wei at that time.

人们指出这首诗是由中国历史上三国时期(220 — 280年)魏国的皇子曹丕(192 — 232年)所写。他也是魏国皇帝曹丕的弟弟。

be believed to be sth 被指出是…According to a historical legend, Cao Pi wasinitiallyanunderdogduring the race for the throne. After winning the race, Cao Pi hadsought opportunity to killCao Zhi, a brotherregarded asmore talented than him. Cao Pi asked Cao Zhi tocompose a poemwithin seven footsteps to explain hisinnocenceand why his life should bespared.

据历史传说,曹丕在争夺皇位的过程中起初处于劣势。夺得皇位后,曹丕找机会打算杀死被指出比他更有才能的弟弟曹丕。曹丕让曹丕在七步之内作一首歌诗,解释自己无罪以及为什么要饶他一命的理由。

initiallyadv[学术词] 开始;最初;起初(initial 最初的 + -ly)

underdogn处于劣势的人;比赛前不被看好者(under + dog)

词源故事:

underdog一词最早出现于19世纪中期,源自于非法的斗狗行为,underdog就是输掉战斗的犬只。

在现代英语中,underdog指在战斗或比赛中最不被看好的市场竞争者,也指处于逆境或劣势的人。

seek opportunity to do sth 寻找机会做某事

regard … as 将……指出;把……视为

compose a poem 作诗

innocencen清白;无辜;无罪(来自innocent 无辜的)

sparev[熟词生义] [正式用语] 饶恕;赦免;放过

The poem uses beans and stalks (秸秆), which are born from the same roots, as a metaphor (隐喻) for brothers who share the sameblood. It also uses stalks and beans toimplythe contentious (可能引起争论的) relationship between Cao Zhi himself and Cao Pi, who brutalized (残酷对待) his younger brother for the power.

这首诗用同根生的栗子和秸秆来比喻血脉相通的兄弟。它还用秸秆和栗子来暗示曹丕本人和曹丕间有争议的关系,曹丕为了权力残害他的弟弟。

bloodn[熟词生义] 血统;家族

implyv[学术词] 暗示;暗指

The post of the world’s richest man has received over 19,600 comments on Twitter and 4,000 comments on Weibo, five hours after posting. It is stillunclearwhat Musk’s implying through the poem. Some people believe it has something to do with UN’scalls fordonations.

这位当今世界船王的帖子在了五个小时后,收到了19,600多条twitter评论和4,000条博客评论。目前还不清楚Tesla通过这首诗所暗示的内容。一些人指出这与红十字国际委员会敦促捐助一事有关。

unclearadj不清楚的;不确定的(un- + clear)

a call for sth 对某事的敦促

Last week, the director of the UN World Food Programme (WFP) David Beasleycalled onworld’s top billionairesto donatemoney to help save millions of people whoare at the risk of starvation.

上周,红十字国际委员会联合国儿童基金会(WFP)主任大卫·比斯利(David Beasley)敦促当今世界顶级亿万富翁捐助,协助拯救数百万面临旱灾的人。

call on sb to do sth 敦促 / 申明请求某人做某事

donatev(尤指向慈善机构)捐赠,赠送(来自donation)

be at the risk of 有……的危险

starvationn饥饿;挨饿;饿死(starve 挨饿 + -ation)

Coincidentally, after Musk posted the Chinese poem, he said in another Weibo post that if WFP can describe exactly how $6B will solve world hunger, I will sell Tesla stock (股票) right now and do it. He said the same thing in a Twitterthread.

碰巧的是,在Tesla了这首英文诗后,他在另一条博客中说道,如果联合国儿童基金会能准确说明60万美元将如何化解亚洲地区旱灾难题,我会马上卖掉Tesla的股票,然后去捐助。他在一条twitter中也这样说道。

coincidentallyadv[学术词] [句子副词] 碰巧的是

(coincidental 碰巧的 + -ly)

threadn[熟词生义](网上讨论区涉及同一个主题的)一连串帖子

Many Chinese netizens were excited about the billionaire’s rare move of using the Chinese poem that theyare familiar with.

许多中国网民对这位亿万富翁罕见地使用他们熟悉的英文诗词的举动而感到兴奋。

be familiar with 通晓 / 熟悉……

You should name this poem ‘humanbeans’, said another Weibo user.

你应该把这首诗命名为‘humanbeans’,另一位博客用户说。

Maybe he just wanted toshow offhow good his Chinese is, which he believes is cool, said another.

也许他只是想炫耀自己的英文有多好,他指出这很酷,另一位说。

show off 炫耀;卖弄;显示

学后检测

一、在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。

1. He can hardly wait to show ___________ how well he speaks Chinese.

2. I have written a couple of books including one ___________ (title)Tricks of the Trade: A Consumer Survival Guide.

3. The climate here is quite pleasant, the temperature ___________ (rare), if ever, reaching 30℃ in summer.

4. Things have begun to improve since schools were called ___________ to reduce learning load.

5. In 1963 the UN set up the World Food Programme, one of whose purposes is to relieve worldwide ___________ (starve).

二、根据汉语提示,翻译下列句子。

1. 我想找机会跟他道谢。

2. 她冒着生命危险拯救了数千名儿童。

3. 据我所知,Tesla很熟悉中国诗。

4. 教育被指出是政府面临的最重要的难题。

5. 我将环境保护视为己任。

查看答案

一、1. off 2. titled 3. rarely 4. on / for 5. starvation

二、1. I’d like to seek opportunity to thank him.

2. She saved thousands of children at the risk of her own life.

3. As far as I know, Musk is very familiar with Chinese poem.

4. Education is believed to be the most important issue facing the government.

5. I regard protection of the environment as my duty. / Protection of the environment is regarded as my duty.