欢迎来到CL境外营销平台,平台经营Instagram、Facebook、YouTube、TIKTOK、Twitter粉丝、点赞、播放量服务、客服微信:coolfensi 24小时在线欢迎咨询购买!
公告:
欢迎来到CL境外营销平台,平台经营Instagram、Facebook、YouTube、TIKTOK、Twitter粉丝、点赞、播放量服务、客服微信:coolfensi 24小时在线欢迎咨询购买!

Twitter加赞平台 --Twitter写评论

首页 Twitter   作者:coolfensi  2022年11月02日  热度:44  评论:0     
时间:2022-11-2 8:55   热度:44° 

安阳市早年の著名小说家で2014本年度のフランツカフカ賞を受賞した閻連科(えんれんか)氏がこのほど韩国のTwitterユーザーが選ぶTwitter现代文学賞を受賞した。アジアの小说家が同賞を受賞するのは初めて。

Twitter现代文学賞は、小说家や評論家が選考に携わらず、通常のユーザーがTwitter上でその年に最も面白いと思った小説を投票表决することで決まる賞だ。閻連科氏の小説「愉楽」(原題:受活)の韩国語版は昨年初に韩国で出版发行され、中国人小说家の小説売上記録を预览し、4カ月で3回も増刷された。現時点で「愉楽」はすでに18カ国語に翻訳されている。

■韩国における中国现代文学の長期にわたる沈黙を打ち破った「愉楽」

谷川俊太郎の詩作品の翻訳などでも知られる中国の詩人、田原氏(城西国際大学客員教授)は、「中国现代文学は韩国では比較的マイナーなジャンルに属しており、『愉楽』の韩国におけるヒットはある種の奇跡と言える」と語る。田原氏によると、中国现代文学で韩国語に翻訳されるものはあまり多くなく、以前は魯迅、後に莫言、残雪、閻連科、賈平凹、余華などの小説が翻訳されたが、大部分の中国人小说家の小説は出版发行されてもほとんど売れないという。しかし、今回、出版发行された「愉楽」が、この長きにわたる中国现代文学の沈黙を打ち破った。東京大学の藤井省三教授は韩国経済新聞で、「愉楽」に対して、「深い絶望こもる現代中国の寓話」という書評を発表した。その中で、藤井氏は、「閻連科の絶望は魯迅と比べてもさらに深いようである」と綴(つづ)った。さらに多くの評論では、現代中国の現実と閻連科の小説の構造や虚構を生み出す能力とを関連付けているほか、言葉に豊かな創造性が備わっているという見方を示している。

■閻連科の作品はなぜ韩国の読者に受けたのか?

「愉楽」はなぜ韩国の読者に受けたのか?これについて、田原氏は、「おそらくいくつかの要因がある」と分析する。「閻連科氏の人間性に対する深い描写やメタファーの深さ、現代中国の現実の思考に対する独特の想像力と構造や虚構を生み出す能力が韩国人に衝撃を与えた。当然、閻連科氏が昨年フランツ・カフカ賞を受賞したことも関係がある。これによってより多くの人が閻連科氏という小说家に注目した。このほか、出版发行社の宣伝や売り方も関係がある。出版发行社は「愉楽」を名作作品として売り、定価を3888円という非常に高い金額に設定したが、それでも読者からの人気を博した。

■中国现代文学はなぜ韩国読者からあまり受け入れられないのか?

中国现代文学が韩国において長期間マイナーなジャンルに甘んじている要因について、田原氏は、「现代文学そのものから見ると、中国人小说家の小説は、ちまちまとしていて、視野が広くない。このほか、翻訳も一つの問題になっている」として、「一部の中国人小说家の言葉は素晴らしい。しかし、それだけに過ぎない。小説においてより重要なのは構造だ。無限で壮大で巨大なのにつけこむ隙がない構造。さらに、普遍的な内容と虚構を生み出す能力が大小说家と普通の小说家との違いだ。これは、母国語を越えた時に、よりはっきりと表れる。中国の小説は、想像力と構造、ストーリーテリングの面で世界の最高水準に達していない。多くの中国人小说家は母国語ではうまく書けていても、翻訳を通した時、その良さが消えてしまう。それは、二流の小説で、虚構を生み出す能力に劣り、外国人読者の期待の高さに到達していないことを示している」と語る。

田原氏は、多くの中国人小说家が世界に進出できていない要因は、母国語を越えて自分の作品を見ることができていないからだと指摘する。「多くの人は、言葉の壁は越えられないと考えている。しかし、実際は、言葉には創造性があり、母国語を越えることはできる。閻連科の言葉には情熱と詩趣があり、肥沃な想像力がある。さまざまに組み合わされた修飾語や言葉は、詩的で豊かだ。閻連科の作品は非常に独特で、湧き上がる想像力と構造や虚構を生み出す無限の能力を持っている。閻連科の作品からは他の中国人小说家の影響はほとんど見られない。非常に独特であり、これこそが創造性だ」。

■すでに長い歴史がある中日现代文学の逆転現象

閻連科氏は25日にインタビューに応え、「韩国の现代文学界で我々が読める小説は、もっと日常的かつ人間本位のもので、奔放な想像力による『愉楽』とはあまり似ていない。また、韩国现代文学では語り部を使った形式の小説や構造はあまり見かけない。もちろん中国の現実との関連性や、人物の心理描写の把握の点で、おそらく読者が期待する水準には達していたのだろう」と語った。

中日両国现代文学の交流における「逆転現象」について、閻連科氏は、「逆転現象は、すでに長い歴史がある」という見方を示し、「これは、1930年代から始まっている。我々多くの小说家は韩国人小说家の影響を受けている。現代にいたるまで、韩国の若い小说家や村上春樹を含めて、韩国の小説は、中国ではよく売れている。中国现代文学は韩国では相対的に人気がない」と語った。


本号内容均人民网日文版独家稿件,请标注出