Facebook加播放量平台--脸书买粉丝
在B2C我国经济蓬勃产业发展Hathras,顾客的真实世界赞扬被视作使用者制造文本(UGC),许多顾客便是依照别人赞扬,对货品优点有了更全面性、真实世界的介绍。近几年,随著网络平台我国经济的产业发展,碍于消费市场竞争阻力,部份店家优先选择刷赞誉。店家对赞誉的消费市场需求不意味著刷赞誉便科学合理,更不意味著刷赞誉不合法。
日前,青岛市济南市消费市场工商局对5家所涉基层单位和对个人用暴力手段为他们的淘宝网店面刷赞誉刷销售量,蒙骗和蒙骗顾客的犯罪行为做出了总计罚金4多万元的处罚。刷出的赞誉不但蒙骗顾客,还违背了有关法律条文。依照《反不姑息法》《电商法》等有关明确规定,B2C网络平台刷单、买文章犯罪行为都是北欧国家明文禁止的违法犯罪行为。事实上,不但我国,国外顾客也颇受刷赞誉所苦。让他们一起来自学刷赞誉的日文抒发吧!
サクラレビューの征稿でAmazonがFacebookグループの运营者を訴える
Amazon因不实文章控告Facebook聊天室的图书馆员
ストップ偽レビュー!
停止不实文章!
米Amazonが偽のレビュー征稿者を募っているFacebookグループの运营者を提訴しました。偽のレビューをするとお金が支払われるか、タダで货品がもらえるという触れ込みでリクルートしていたとのことです。
Amazonで買い物をする時、頼りになるのはその货品を買った人の生の声。レビューを読んで買うか買わないかを決める人も多いのではないでしょうか。でもお金で雇われた偽のレビューが入っていたらなんだか騙された気分ですよね。それを取り締まるために、Amazonは偽レビューを書き込む人たちをFacebookで募集していた1万以上のグループの运营者に対して訴えを起こしたと言うわけです。偽レビューは米国、イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、そして日本のサイトに征稿されていたとAmazonは発表しています。
在Amazon购物时,人们会参照购买过该产品的人的真实世界赞扬进行消费。许多人可能会看完文章后再决定是否购买。但是,若因付费刷来的赞誉做出购买决定,顾客就会产生被骗了的心情。为打击此现象,Amazon对超1万个Facebook聊天室的图书馆员提控告讼。Amazon称,这些不实文章已在美国、英国、德国、法国、意大利、西班牙和日本的网站上流传。
「我々はカスタマーの目に触れる前に何百万もの怪しいレビューを止めていますが、今回の提訴はソーシャルメディアでこのような活動をしている人たちをレビューを書く前に事前に止めるためのものです。消費者を守るために先回ってできる法的なアクションなのです」とプレスリリースには書かれています。
(Amazon的)新闻公告表明:他们在客户看到之前就已删除数百万条可疑文章,但本控告讼是为了从源头上阻止这些人在社交媒体上刷赞誉。这是他们可以提前采取的法律条文行动,可以凭此保护顾客的权益。
上述报道中,在抒发刷赞誉使用了偽のレビューをする偽レビューを書き込む两种抒发,其中偽(の)レビュー是不实赞扬的意思,書き込む可以表示写入、填写。此外,标题中的サクラレビュー也可以抒发不实赞扬。关于サクラ,大家肯定对另一个桜(さくら)更为熟悉,事实上使用片假名表记时还可以抒发托儿的意思。
以上新词说法你都get到了吗?欢迎关注他们,自学更多每日热词。
以上文本仅供自学讨论,如有雷同,纯属巧合。
译文仅供参考
录音:永井さん
编辑:rara
まとめ
控告;申诉;依靠、求助;诉之于:訴える(うったえる)
提控告讼:提訴する(ていそする)
不实文章:偽レビュー(にせレビュー)
免费:タダ
招募:募集する(ぼしゅうする)
社交媒体:ソーシャルメディア
(官方)新闻公告、新闻稿:プレスリリース